Jak napsat CV v angličtině

Úvodem

Pravidla pro psaní životopisu v angličtině jsou podobná jako pro česky psaný životopis. Přesto má ale CV v angličtině pár specifik, na která byste měli myslet – v první řadě platí, že se vždy vyplatí nechat si anglický životopis zkontrolovat profesionálem. Zvláště pokud nejste rodilí mluvčí. Nikdy nenechávejte svůj budoucí osud jen na kontrole pravopisu ve Wordu nebo v jiných textových procesorech.

Osobní údaje

(Personal Data)

Strukturovaný životopis v angličtině se skládá z několika bloků, které popisují jednotlivé oblasti vašeho života. Začněte osobními údaji a pamatujte na to, že třeba datum se v angličtině píše různými způsoby – jen ten český se pro životopis v angličtině nehodí. Když tedy budete psát své datum narození, zvolte např. tuto variantu: „July 1, 1987“.

Telefonní číslo zase pište i se státní předvolbou +420 – pokud totiž váš životopis skončí u vedení firmy v zahraničí, kde si vás budou chtít prověřit, budou se vám muset v první řadě dovolat.

Také některé tituly mohou v zahraničí vyvolat nejasnosti – třeba anglický „engineer“ odkazuje na technické profese, zatímco u nás ho mají i vystudovaní ekonomové. Stejně tak se v zahraničí nepoužívá ani titul Mgr.

Pracovní zkušenosti

(Work Experience)

Zatímco v českém životopisu se nejdříve vypisuje dosažené vzdělání, v zahraničí si více cení praxe. Popište své zkušenosti z předchozích pracovních pozic – začněte přitom těmi nejaktuálnějšími a ty nejstarší zařaďte až na konec. Připojte i úspěchy, kterých jste dosáhli.

TIP: Pokud jste pracovali u české firmy, kterou v zahraničí nemusí znát, krátce ji představte. Vysvětlete také, co jste měli v rámci své pracovní pozice na starosti, protože někdy se může náplň práce v různých zemích lišit.

Vzdělání

(Education)

Časté chyby v anglicky psaných životopisech způsobují rozdíly mezi vzdělávacími systémy u nás a ve Spojených státech nebo Velké Británii. V anglosaských zemích např. neznají maturitu – Britové mají tzv. A-Levels, což je rozdílová zkouška na konci tamní střední školy. Nejlepší je proto zapsat do životopisu přímo „Maturita“.

Pokud ale máte vysokoškolský titul, už středoškolské vzdělání nezmiňujte – zato ale upřesněte, zda jste dosáhli titulu bakaláře (Bachelor’s degree), nebo magistra (Master’s degree). To je srozumitelné všude na světě.

Dovednosti

(Skills)

Další část věnujte svým dovednostem a snažte se být co nejvěcnější. Ideální je navíc rozdělit dovednosti do jednotlivých podskupin – např. Computer Skills, Language Skills apod. Nezařaditelné dovednosti, jako je třeba řidičské oprávnění, zařaďte do Other Skills (neuvádějte přitom řidičskou skupinu, maximálně specifikujte, na co se řidičák vztahuje).

Zájmy

(Interests)

Na závěr uveďte dodatkové informace, v nichž můžete vypsat své zájmy a další podobné informace.

Reference

(References)

V zahraničí často vyžadují reference – doplňte proto také větu o tom, že na požádání své reference zašlete, případně rovnou uveďte kontakt na vybrané lidi, kteří mohou vaše zkušenosti potvrdit.